Itinerario rosso - Centro storico, Ponzano e Montemarone (Itinerary Red - Old town, Ponzano and Montemarone)

Descrizione - Description

TEMPO DI PERCORRENZA (TRAVEL TIME): 1 h 40 min

LUNGHEZZA PERCORSO (DISTANCE): 4 km

DISLIVELLO (DIFFERENCE IN ALTITUDE): 270 m




  1. Parrocchiale di San Martino (Saint Martin's Parish Church)

  2. Chiesetta del Carmine (Small Church of Mount Carmel)

  3. Santella della Madonna del Carmine (Madonna of Mount Carmel’s Shrine)

  4. Chiesa di Santa Teresa del Bambin Gesù (Saint Therese of Liseux’s Church)

  5. Santella di San Giuseppe (Saint Joseph’s Shrine)

  6. Madonna col Bambino di via Makallè (Madonna with Child in via Makallé)

Parrocchiale di San Martino - Saint Martin’s Parish Church

La parrocchiale di Marone, dedicata a san Martino di Tour e all’Immacolata Concezione, si affaccia direttamente a lago, è preceduta da un ampio sagrato ed è affiancata dalla canonica. L'attuale chiesa fu edificata a partire dal 1710 su progetto di Bernardo Fedrighini da Predore, completata forse già nel 1717 e consacrata nel 1754. L'edificio che vediamo oggi andò a sostituire l'"Antica Parrocchiale", edificio non più esistente costruito all'incirca fra il 1532 e il 1572 e collocato sull'attuale sagrato. La facciata ha caratteri stilistici tipicamente barocchi, è coronata da un timpano curvo e la parte centrale, più sporgente, è scandita da un doppio ordine di lesene con capitelli ionici sotto e compositi sopra. L’ampio portale d’ingresso in pietra di botticino è semilunato e accoglie un grande stemma. Le cornici del finestrone centrale rettangolare, con vetrata che rappresenta san Martino, e quelle delle nicchie presentano coronamenti semilunati o curvi e sono decorate con modanature, riccioli, elementi floreali, anfore e motivi a conchiglia. Solo nel XX secolo furono inserite le statue dei Santi Antonio abate, Carlo Borromeo, Martino e Pantaleone, opere di Luigi Mainetti e Severo Trotta di Marone. Le nicchie superiori ospitano le statue di san Pietro e san Paolo. All'interno la chiesa è caratterizzata da un'aula unica con volta a botte e abside semicircolare, sei altari laterali e otto nicchie con statue dei Padri della Chiesa; le pareti sono nettamente divise dalla volta grazie ad una cornice dentellata molto aggettante. La decorazione ad affresco e stucchi è piuttosto ricca, soprattutto dal punto di vista plastico, e riprende alcuni particolari dell'esterno come le lesene, dipinte ad imitazione del marmo, e le elaborate cornici delle nicchie. Gli affreschi della volta si devono all’artista iseano Domenico Voltolini (1667-1746) e ai suoi collaboratori che qui lavorarono tra il 1720-25 e il 1740 raffigurando scene della vita di san Martino ed episodi mariani e cristologici. Dello stesso artista sono anche le pale della Sacra Famiglia con i santi Antonio di Padova e Ignazio di Loyola nella cappella centrale sinistra detta di san Antonio e la pala dell’Ostensione della Croce con santi, martiri e angeli nella cappella centrale destra detta della Vergine. Il grande affresco con la Crocifissione sulla controfacciata è di altra mano, sempre settecentesca. L'altare principale in marmo fu allestito tra il 1740 e il 1742; il medaglione del paliotto con il Sacrificio di Isacco è una delle più interessanti opere di Antonio Callegari mentre i due angeli oranti e i due santi che affiancano il tabernacolo sono di Gaudenzio Bombastone. La pala d'altare con l’Immacolata e i santi Martino, Pantaleone, Carlo Borromeo e Antonio abate è stata attribuita a Giuseppe Tortelli di Chiari (1662-1738) e collocata intorno al 1800-1802 entro un’incorniciatura in stucco dorato realizzata da Giovanni Battista Locatelli.




Marone’s parish church, which is dedicated to Saint Martin from Tours and the Immaculate Conception, faces directly on the lake. It is preceded by a large parvise and sided by the vicarage. The current church was built from 1710, according to the project designed by Bernardo Fedreghini from Predore, and it was maybe already finished in 1717 and sanctified in 1754. However, the building that we can see today, replaced a previous building which does no longer exist, the “Old Parish Church”, built between 1532 and 1572 which was located on the current parvise. The façade has typically Baroque style, it’s crowned by a curved tympanum and the central section, which is more protruding, is articulated by a double order of lesenes with lower Ionic capitals and upper composite capitals. The large entrance door in Botticino stone is of crescent-shape and it lodges a large crest. The frames of the large central rectangular windows with the glass representing Saint Martin and the frames of the niches, present crescent-shaped or curved cresting and they’re decorated with moulding, curls, floral elements, amphorae and shell-shaped motifs. The statues of Saint Abbot Anthony, Charles Borromeo and Martin and Pantaleon were only added in the 20th century, these statues are works by Luigi Mainetti and Severo Trotta di Marone. The upper niches present the statues of Saint Peter and Saint Paul. Inside, the church is characterised by a single hall with barrel vault and semi-circular apsis, six lateral altars and eight niches with the statues of the Church’s Fathers. The walls are neatly divided from the vault thanks to a very protruding indented cornice. The decoration in frescoes and stucco is quite rich, especially from a plastic point of view, and it takes up again some details of the outside, such as the lesenes, painted to imitate marble, and the elaborated cornices of the niches. The vault’s frescoes are by the artist from Iseo Domenico Voltolini (1667-1746) and his collaborators, who worked here between 1720-25 and 1740; they represent scenes of Saint Martin’s life, as well as Marian Christological events. The altarpieces of the Sacred Family with the Saints Anthony from Padua and Ignazio from Loyola are by the same artist too and they’re located in the central left chapel, which is named Saint Anthony’s chapel, as well as the altarpiece of the Ostension of the Cross with the saints, martyrs and angels, in the central right chapel, which is named chapel of the Virgin. The large fresco, with the Crucifixion on the counter-façade is by a different hand, still from the 17th century. The main marble altar was set up between 1740 and 1742; the medallion of the antependium, with Isaac’s Sacrifice, is one of Antonio Callegari’s most interesting works, while the two praying angels and the two saints next to the tabernacle are attributed to Gaudenzio Bombastone. The altarpiece with the Immaculate Mary and the Saints Martin, Panthaleon, Charles Borromeo and Abbot Antony was attributed to Giuseppe Tortelli from Chiari (1662-1738) dating back to 1800-1802 is framed by golden stucco created by Giovanni Battista Locatelli.

 

Chiesetta del Carmine - Small Church of Mount Carmel

La chiesetta, ricordata anche come cappella dei morti, è stata edificata nel XVII secolo, probabilmente in seguito alla peste del 1630, una gravissima epidemia, raccontata anche dal Manzoni nei Promessi Sposi, che colpì l’Italia settentrionale decimando la popolazione. Prima del 1804, anno in cui Napoleone emanò l’editto di Saint Cloud imponendo la sepoltura dei morti lontano dai centri abitati, i defunti venivano seppelliti intorno e sotto le chiese, cioè nel luogo più significativo del rapporto tra mondo terreno e mondo celeste. Era così anche a Marone e ce lo testimonia il fatto che sulle antiche mappe il vicolo a lato della chiesa parrocchiale è chiamato proprio “vicolo del cimitero”. All’interno della chiesetta sono state trovate quattro botole con doppio coperchio in pietra di Sarnico (oggi mimetizzate dal pavimento) da cui venivano calati i corpi dei defunti; nel vano appositamente costruito sotto l’edificio sono infatti state rinvenute molte ossa umane. La dedicazione alla Madonna del Monte Carmelo è da far risalire al 1944 quando la cappella subì un primo intervento di ripristino. Nel corso del tempo la chiesetta ha avuto varie destinazioni d’uso tra cui aula per la catechesi e teatro. Nel 1987 don Gianni Albertelli promosse importanti lavori di restauro durante i quali fu rifatto il tetto, furono risanati gli intonaci e tinteggiato l’esterno, si restaurarono le decorazioni interne e si sostituirono i serramenti e gli impianti di illuminazione. Albertelli voleva che l’edificio fosse utilizzato come chiesa feriale in inverno e per questo la dotò di banchi in noce e di altare per le celebrazioni, ma così non fu e ancora oggi la chiesetta del Carmine è aperta solamente nel periodo natalizio quando vi viene allestito un grande presepe. Sulla cornice in pietra del portone d’ingresso sono scolpiti a bassorilievo tre teschi di cui il primo, al centro dell’architrave, è un teschio semplice mentre quelli ai lati indossano uno la corona regale e l’altro la tiara pontificia; il messaggio che vogliono darci e semplice: nessuno, sia esso una persona comune, un re o un papa, può eludere la morte.




The small church, which is also remembered as the church of the dead, was built in the 17th century, probably following the plague in 1630. It was a very severe outbreak, that was even told in the novel The Betrothed by Manzoni, which affected northern Italy, decimating the population. Before 1804, the year when Napoleon issued the Saint Cloud decree, ordering that the dead were buried outside of the residential areas, the dead were buried around and beneath churches, that is, in the most significant area for the relationship between earthly and celestial world. This happened in Marone too, and this is witnessed by the fact that on the old maps, the alley next to the Parish church is actually called “Vicolo del Cimitero” (Cemetery Alley). Four trapdoors with a double lid in Sarnico stone (which today are concealed by the floor) were found in the church. The bodies of the dead were lowered from these trapdoors, in fact, in the comportment below the building, which was built especially for that purpose, many human bones were found. The dedication to the Madonna of Mount Carmel dates back to 1944, when the chapel was refurbished. Over time, the small church was dedicated to different uses, including room for Sunday school and theatre. In 1987, Father Gianni Albertelli promoted a major restoration, when the roof was re-made, the plaster was restored and the outside walls were painted. The internal decorations were restored and doors, windows and illuminations were replaced. Albertelli wanted the building to be used as a weekly church during the winter, and that is why he equipped it with walnut benches and an altar for celebrations, but this didn’t happen and today, Mount Carmel’s small church, is open only during the Christmas season, when they set up a large nativity scene. Three skulls are sculpted in bas relief, the first, at the centre of the architrave, is a simple skull, while the ones at the sides wear a regal crown and the other one wears the papal tiara; the message that they wish to convey is quite simple: nobody, whether they’re commoners, a king or a pope, may elude death.

Santella della Madonna del Carmine - Madonna of Mount Carmel’s Shrine

Venendo dalla strada principale del paese, all’imbocco di via Metelli, alzando lo sguardo verso la casa di sinistra, si può vedere questa particolare santella. Fu probabilmente realizzata alla fine del XIX secolo dal sig. Ambrosini che al tempo era proprietario della casa sul cui muro esterno fu posto questo simbolo di devozione. Il dipinto fu restaurato nel 1973 ma attualmente sarebbe necessario un ulteriore intervento visto il cattivo stato di conservazione in cui versa. La situazione di degrado è dovuta in primo luogo al fatto che il dipinto è stato realizzato su una lastra di ferro, materiale molto sensibile agli sbalzi di temperatura, oltre che tendente ad arrugginire se sottoposto alle intemperie. La pellicola pittorica è rovinata e presenta estesi tratti di caduta. La Madonna è rappresentata in un atteggiamento maestoso e, vestita con una tunica bianca ricoperta da un ampio velo azzurro, tiene in braccio Gesù Bambino il quale tende le braccia verso l’alto come a volersi proteggere da un pericolo incombente. La cornice aggettante, dalla forma lobata, è in cemento ad eccezione della base realizzata in pietra di Sarnico.




Coming from the town’s main road, at the entrance of Via Metelli, if you lift your gaze towards the house on the left, you may notice this particular shrine. It was probably created in the late 19th century by Mr. Ambrosini, who, at the time, was the owner of the house on whose external wall was placed this sign of devotion. The painting was restored in 1973, but a further intervention would be required now, given its current state of preservation. The degradation is due firstly to the fact that the painting was made on an iron sheet, which is a material highly sensitive to temperature fluctuations, as well as the fact that it’s prone to rusting, if subjected to bad weather. The pictorial film is ruined and presents extended signs of falls. The Madonna is represented in a majestic attitude and is dressed with a white robe, covered by a wide light blue veil. She is holding Christ as a child, who’s raising his arms towards the sky, as if he was trying to protect himself from impending danger. The protruding frame, with a lobed shape, is concrete, with the exception of the base, in Sarnico stone.

Chiesa di Santa Teresa del Bambin Gesù - Saint Therese of Liseux’s Church

Questa chiesa è una delle poche nel bresciano ad essere dedicata alla santa francese conosciuta anche come santa Teresa di Lisieux o santa Teresina, monaca carmelitana nata nel 1873 e morta appena venticinquenne per tubercolosi. Gli abitanti della contrada vollero costruire questo luogo di culto a sostituzione della cappella che era stata demolita intorno al 1930 durante i lavori di allargamento della strada che conduce a Zone. Il sacello perduto era un’edicola a base rettangolare di circa 3x2 metri e tetto a capanna collocata poco distante dall’attuale chiesa, sul curvone dove a ricordo rimane una semplice nicchia con dipinta una Crocifissione. All’interno era posto il gruppo ligneo della Pietà formato dalla Madonna, da una pia donna (forse Maria di Cleofa), dal Cristo morto e da una figura maschile chiamata il pellegrino; tutte le sculture, ad eccezione dell’ultima, sono state restaurate e ricollocate all’interno del cosiddetto Sepolcro presso la chiesa dei Santi Pietro e Paolo a Pregasso. Tra il 1936 e il 1937, sotto la guida di don Andrea Morandini, fu costituita un’apposita commissione e si diede avvio ai lavori su progetto dell’ing. Vittorio Montini. L’edificio in stile neoromanico è posto longitudinalmente alla strada ed è preceduto da un piccolo pronao. I paramenti esterni sono realizzati con conci di pietra calcarea chiara e mattoncini lasciati a vista mentre l’abside ha forma semicircolare. Il lato est è caratterizzato da una loggetta panoramica a sbalzo. La chiesa fu consacrata nel 1944 nonostante fosse ancora priva del pavimento e del tutto disadorna. Solo due anni più tardi il pittore Vittorio Trainini, con i collaboratori Casari e Sarasini, fu incaricato di dipingere le decorazioni costituite da fregi e dall’Annunciazione sull’arco del presbiterio. Nel 1954 fu posato il pavimento e pochi anni dopo furono posizionate entro il doppio campanile a vela le due campane, fuse con il rame e con l’ottone delle pentole e delle suppellettili donate dai ponzanesi. In occasione del trentennale dalla consacrazione l’abside fu decorato con un mosaico realizzato su cartoni di don Mino Trombini: entro un luminoso fondo oro si staglia santa Teresina che è ritratta nelle vesti di suora carmelitana, tiene nelle mani un crocifisso e poggia i piedi su una nuvola azzurra. Nel 1995, infine, Maria Luisa Ferrari dipinse la Via Crucis scegliendo come modelli per i personaggi delle diverse scene gli abitanti di Ponzano.




This church is one of the few in the Brescia territory to be dedicated to the French Saint, an M.E.C. monk who was born in 1873 and who died at just twenty-five years old of tuberculosis. The inhabitants of the contrada wished to build this place of worship to replace the chapel that was demolished around 1930, during the works to expand the road leading to Zone. The lost sacellum was a rectangular base shrine, of around 3x2 metres and with gable roof, located not far from the current church, on the bend where the only memory left is a simple niche, with the painting of a Crucifixion. Inside was located a wooden group of the Pietà, formed by the Madonna, a pious woman (maybe Mary of Clopas), the Dead Christ and a male figure, called the pilgrim; all of the sculptures, with the exception of the last one, were restored and relocated inside the so-called Sepulchre in St. Peter and St. Pault’s Church in Pregasso. Between 1936 and 1937, under the guidance of father Andrea Morandini, a special committee was appointed and they started the works according to engineer Vittorio Morini’s project. The building, in neo-Romanesque style, is located longitudinally to the road and it’s preceded by a small pronaos. The external parameters have been created with light calcareous stone bricks and small bricks left visible, while the apsis has a semi-circular shape. The eastern side is characterised by an embossed panoramic loggia. The church was sanctified in 1944, despite the fact that it was still missing the floor and was fully unadorned. Only two years later, the painter Vittorio Trainini, with his collaborators Casari and Sarasini, was appointed to paint the decorations built by the friezes and of the Annunciation on the presbytery’s arch. In 1954, they laid the flooring and a few years later, they placed the two bells within the double bell-gable, which were fused with copper and brass from pans and ornaments donated by Ponzano’s population. On the occasion of the thirtieth anniversary of the sanctification, the apsis was decorated with a mosaic made on cardboard by father Mino Trombini: on a luminous golden background stands out Saint Therese who is portrayed in the garments of the M.E.C. nun, she holds a cross in her hands and she is resting her feet on a light blue cloud. Finally, in 1995, Maria Luisa Ferrari painted the Way of the Cross, selecting the Ponzano inhabitants as models for the different characters in the scenes.

 

Santella di San Giuseppe - Saint Joseph’s Shrine

La santella è stata costruita nel 1983 per volere degli abitanti di Monte di Marone i quali si lamentavano che nella frazione non ci fosse alcun segno della presenza di Dio. Insieme scelsero di dedicare l’edicola a san Giuseppe, sposo della beata Vergine Maria e patrono dei padri di famiglia, degli artigiani e degli operai commissionando la realizzazione del dipinto al pittore Michele Comini.




The shrine was built in 1983, by the will of Monte di Marone’s inhabitants, who complained of the lack of signs of God’s presence in their district. Together, they decided to dedicate the shrine to Saint Joseph, the husband of the blessed Virgin Mary and patron of fathers, artisans and workers. They commissioned the painting to the painter Michele Comini.

 

Madonna col Bambino di via Makallè - Madonna with Child in via Makallé

Percorrendo la stretta e caratteristica via Makallè, lunga all’incirca un centinaio di metri, si incontra, all’ingresso di una portone, una piccola santella. Nel 1995, durante dei lavori di ristrutturazione, fu trovata una nicchia di tufo nel muro di recinzione di questa abitazione e i proprietari, ipotizzando che in passato potesse trattarsi di una santella, vollero ripristinare questo segno di devozione dipingendo sul muro una graziosa Madonna con velo azzurro che tiene sulle ginocchia il Bambin Gesù.




Walking along the narrow and characteristic via Makallé, which is around 100 metres long, you will find a shrine, by a portal. In 1995, during the restoration works, they found a tuff niche in this house’s perimeter fence and the owners, hypothesising that this could have been a shrine in the past, decided to reinstate this sign of devotion, by painting on the wall, a graceful Madonna with light blue veil, holding the Christ Child on her knees

Ulteriori informazioni

Ultimo aggiornamento
03 ottobre 2022