Itinerario verde - Ariolo e Pregasso (Itinerary green - Ariolo and Pregasso)

Descrizione - Description

TEMPO DI PERCORRENZA (TRAVEL TIME): 1 h

LUNGHEZZA PERCORSO (DISTANCE): 2,70 km

DISLIVELLO (DIFFERENCE IN ALTITUDE): 130 m



  1. Santella della Natività (or of Ariolo di sopra) (Nativity (or Ariolo di Sopra) Shrine)

  2. Santella della Madonna di Lourdes (Shrine to Our Lady of Lourdes)

  3. Santella di Sèrédol (or Hèrédol) (Sèrédol (or Hèrédol) Shrine)

  4. Chiesa dei Santi Pietro e Paolo (Saint Peter and Paul’s Church)

  5. Santella della Madonna della fontana (Shrine of the Madonna of the fountain)

  6. Santella di Gambalù (Gambalù Shrine)

  7. Chiesetta di San Carlo (Small Church of Saint Charles)

 

Santella della Natività (o di Ariolo di sopra) - Nativity (or Ariolo di Sopra) Shrine

Il dipinto murale, purtroppo molto rovinato, rappresenta la Natività. In primo piano vi sono la Madonna e san Giuseppe i quali rivolgono uno sguardo amorevole al Bambin Gesù adagiato nella culla; sullo sfondo compare una casa con il tetto di paglia e nel cielo, sopra la sacra scena, un angioletto sostiene un nastro bianco recante la scritta Gloria in excelsis Deo. Sul soffitto dell’edicola è dipinta la Colomba, simbolo dello Spirito Santo. Anche il muro all’esterno della nicchia era un tempo completamente dipinto ma oggi si intravedono solamente alcuni fregi decorativi nella parte superiore. Grazie alle fonti sappiamo che sul lato sud era raffigurato san Giovanni, in omaggio a Giovan Maria Guerini, presunto committente dell’edicola, e compariva una scritta recante la data 1842, da intendersi come anno di costruzione della santella.




The wall painting, which is unfortunately very spoiled, represents the Nativity. In the foreground there are the Virgin and Saint Joseph, who gaze lovingly at Christ as a child, lying in the manger; in the background there is a house with a straw roof and in the sky, above the sacred scene, there is an angel holding a white ribbon which says Gloria in excelsis Deo. On the shrine’s ceiling there is a painting of the Dove, symbol of the Holy Spirit. The wall outside of the alcove in the past was also fully painted, but today you can only see some decorations in the upper section. Thanks to the sources, we are aware that on the south side was represented Saint John, as a tribute to Giovan Maria Guerini, who is the presumed commissioner of the shrine, and there was a writing reporting the date of 1842, to be understood as the year when the shrine was built.

Santella della Madonna di Lourdes - Shrine to Our Lady of Lourdes

L’edicola, all’angolo tra via Alagi e via Garibaldi, è stata costruita tra il 1925 e il 1926 per volere di Stefano Guerini. La gente della contrada si radunava davanti alla santella per recitare il rosario ma anche per socializzare e riposarsi dopo una lunga giornata di lavoro. Inizialmente nella nicchia, rivestita con tufo proveniente dalla località Grumello, era collocata una piccola statuetta che fu poi sostituita da una più grande, raffigurante la Madonna di Lourdes, donata da suor Caterina Guerini. La Madonna, con abito bianco, azzurro e oro, è posta su un blocco di marmo sul quale è dipinto un piccolo corso d’acqua che certamente sta ad indicare l’Opolo, il torrente che attraversa la contrada di Ariolo.




The shrine is located in the corner between via Alagi and via Garibaldi, and it was built between 1925 and 1926, to the order of Stefano Guerini. The people from the contrada used to meet in front of the shrine to recite the rosary, as well as to socialise and to rest, after a long day of work. Initially, in the recess, covered with tuff coming from Grumello, was a small statue, which was then replaced by a larger one, representing Our Lady of Lourdes, and which was donated by Sister Caterina Guerini. The Virgin Mary, with a white, baby blue and gold dress, is placed on a block of marble, where there is a small stream of water painted, which certainly indicates the Opolo, the stream which crosses the contrada of Ariolo.

Santella di Sèrédol (o Hèrédol) - Sèrédol (or Hèrédol) Shrine

La santella, sottoposta a restauro pittorico e consolidamento strutturale nel 1996, si erge a metà della strada selciata che conduce a Pregasso e presenta alla base tre gradini che vanno rimpicciolendosi quasi a formare una piramide. Nella parte centrale, ancora ben conservata, è visibile una Pietà: ai piedi della Madonna addolorata è adagiato il corpo del Cristo e sullo sfondo si intravede la croce che, oltre ad essere dipinta, è anche rappresentata da due piccole assi inchiodate al muro. Sulle pareti interne sono raffigurati lo Spirito Santo in alto, san Martino vescovo a sinistra e sant’Antonio Abate a destra. Ai lati della nicchia, sulla facciata che un tempo doveva essere completamente dipinta, si intravedono un cartiglio e due scheletri che ci suggeriscono che questa cappella, costruita probabilmente tra XVIII e XIX secolo, aveva il compito di commemorare i defunti. Non è una coincidenza, infatti, la presenza in questo luogo di numerose sepolture casualmente ritrovate durante gli scavi per alcuni lavori.




The shrine, which underwent a painting and structural restoration in 1996, is built half-way through the paved road leading to Pregasso and has three steps at its base, which become narrower and narrower, forming a sort of pyramid. In the centre, a Pietà is visible, which is still well-preserved: the body of Christ is resting at the feet of the grieved Madonna and in the background you can see the cross which, as well as being painted, is also represented by two small boards nailed to the wall. On the internal walls are represented the Holy Spirit at the top, bishop San Martin on the left and Saint Antony Abbot on the right. At the sides of the recess, on the façade which, in the past, was fully painted, you can see a scroll and two skeletons, which suggest that this chapel, which was probably built between the XVIII and XIX century, had the purpose of remembering the dead. In fact, it is no coincidence that many burials were casually recovered in this area, during the excavations for some works conducted nearby.

Chiesa dei Santi Pietro e Paolo - Saint Peter and Paul’s Church

Le cappelle della Via Crucis che accompagnano il visitatore lungo la gradinata che conduce alla chiesa dei Santi Pietro e Paolo, furono realizzate tra il 1945 e il 1947. Per la struttura il committente, don Andrea Morandini, si affidò all’ingegner Vittorio Montini, cugino del futuro papa Paolo VI. Nelle nicchie sono inserite formelle in maiolica dalla ditta Cantagalli di Firenze.

La chiesa attuale fu costruita alla metà del XVI secolo ed è caratterizzata da un’unica navata con copertura a capanna suddivisa internamente in tre campate. Il pronao con volta a crociera è retto da due colonne in pietra di Sarnico; sopra al portale si trova una lunetta affrescata con una scena di Gesù che salva Pietro dalle acque. All’interno, sulla parete destra, sono disposti due altari dedicati a san Fermo e alla Vergine col Bambino e tra questi è collocato un pulpito ligneo del tardo Settecento. La parete che divide la zona absidale è decorata con affreschi che narrano le vicende significative di alcuni papi. Il presbiterio è sovrastato da volta a crociera ogivale decorata con angioletti che fanno capolino dalle nubi, mentre sulle pareti si trovano due grandi scene con la Consegna delle chiavi a Pietro, con un richiamo paesaggistico al lago d’Iseo e l’Ultima Cena. La pala dell’altare maggiore, incorniciata da una bellissima soasa seicentesca, è opera di Francesco Giugno (1577-1621) e raffigura la Vergine col Bambino, san Martino di Tours e i santi Pietro e Paolo. Notevole anche la pala della controfacciata dal titolo La Vergine col Bambino in gloria, i santi Francesco, Fermo, Onofrio e il donatore di Antonio Gandino (1560-1631).

All’esterno la grande croce alta sei metri che domina l’altura fu eretta nel 1935 su progetto dell’ingegner Arturo Vismara a ricordo del Giubileo della Redenzione.




The chapels of the Via Crucis, which accompany the visitors along the steps leading to the church of Saint Peter and Saint Paul, were created between 1945 and 1947. The commissioner, Father Andrea Morandini, appointed the building of the structure to engineer Vittorio Montini, who was the cousin of the future Pope Paul VI. Majolica tiles were inserted in the recesses, which were made by the company Cantagalli in Florence.

The current church was built in mid-16th century and is characterised by only one nave, with a gabled roof, and it is internally divided into three aisles. The pronaos with cross vault is supported by two columns in Sarnico’s stone; over the archway there is a frescoed lunette with a scene of Jesus saving Peter from the waters. Inside, on the right wall, there are two altars dedicated to Saint Firmus and the Virgin with the child, and, amongst these, there is a wooden pulpit from the late 17th century. The wall dividing the apsis area is decorated with frescoes narrating the significant stories of some of the Popes. The presbytery is overstated by an ogival cross vault, decorated with angels which appear through the clouds, while on the walls there are two major scenes with the Delivery of the keys to Peter, with a panoramic recall of Lake Iseo and The last Supper. The major altar’s piece, framed by a beautiful scene from the 16th century, it’s a work by Francesco Giugno (1577-1621)and it represents the Virgin with the Child, Saint Martin from Tours and the Saints Peter and Paul. The piece from the backface is also significant, it is titled The Virgin with the Child in Glory, the Saints Francis, Firmus, Onuphrius and the donor by Antonio Gandino (1560-1631).

Outside, the great six metre tall cross which dominates the high ground, was erected in 1935 according to the project by engineer Arturo Vismara, to remember the Jubilee of Redemption.

Santella della Madonna della fontana - Shrine of the Madonna of the fountain

Al centro della frazione di Pregasso, nel punto in cui si incrociano tre vie, si erge questa santella che prende il nome dalla grande fontana ai suoi piedi, realizzata in lastroni di marmo, dove un tempo le donne venivano ad attingere l’acqua e a lavare i panni. L’edicola ha origini antiche e gli anziani del luogo ricordano che intorno agli anni ’40 era ancora visibile, seppur molto sbiadito, un affresco che raffigurava la Madonna del Carmine. Nella nicchia furono poi collocate delle statue che rappresentavano la Madonna e solo negli anni Novanta fu inserito l’attuale quadro, donato da Roberto Zanotti, con la Vergine col Bambino e sul cui sfondo è riconoscibile il lago d’Iseo e il colle di San Pietro.




This shrine is raises at the centre of the district of Pregasso, where the three roads cross, which is named after the large fountain at its feet, made in marble slabs, where in the past women used to come to collect water to wash the laundry. The shrine has old origins and the elderlies of the area remember that, around the 40’s, a fresco representing Our Lady of Mount Carmel was still visible, even if it was very faint. In the recess were then located some statues representing the Madonna and, only in the 90’s, they inserted the current painting, donated by Roberto Zanotti, which represents the Virgin with the Child and where, in the background, you may recognise Lake Iseo and the Colle di San Pietro.

 

Santella di Gambalù - Gambalù Shrine

L’edicola votiva, ricavata nel muro di cinta del prato sovrastante, è di antica costruzione e fu ripristinata nel 1915 dalla signora Maria Felappi che vi si recava insieme ai figli più piccoli per pregare la Madonna affinché proteggesse i due figli maggiori, Andrea e Amadio, che erano partiti per la guerra. Una lampada ad olio era sempre accesa ed appesa in alto in segno di devozione. L’affresco, degradato e ormai illeggibile, è stato ridipinto da Michele Comini nel 2012 riprendendo quello originale che raffigurava la Madonna col Bambino e i santi Pietro e Firmo. Alla scena è stata aggiunta sullo sfondo una catena montuosa che rappresenta il Pizzo Alto (Piz Volt), vetta delle Orobie dove nel 1997 scomparve tragicamente il maronese don Mario Guerini a cui è dedicata la santella.




The votive shrine, which was built in the walls of the field above, is of old construction and was restored in 1915 by Ms. Maria Felappi, who used to go there with her younger children, to pray for the protection of her two eldest children, Andrea and Amadio, who had left for the war. An oil lamp was always lit up and hung at the top, as a sign of devotion. The degraded and illegible fresco was re-painted by Michele Comini in 2012, following the original one which represented the Madonna with the Child and the Saints Peter and Firmus. A mountain chain was added in the background, representing the Pizzo Alto (Piz Volt), peak of the Orobie, where, in 1997, Father Mario Guerini from Marone disappeared, and who the shrine is dedicated to.

 

Chiesetta di San Carlo - Small Church of Saint Charles

La piccola chiesa venne commissionata alla metà del XX secolo da monsignor Carlo Cristini, parroco di Lovere, che in tarda età si era ritirato nel paese natale, Marone. L’edificio fu costruito presso la sua casa nella frazione di Ariolo. Con volontà testamentaria egli lasciò la cappella a l’abitazione alla Parrocchia di Marone. All’interno del piccolo edificio sacro si trovano un quadro che rappresenta san Carlo Borromeo, arcivescovo di Milano e protagonista della Controriforma al quale è intitolata la chiesa, una statua della Vergine Maria, collocata un tempo presso la santella della Madonna di Lourdes, e una della Beata Capitanio da Lovere. Sulle pareti sono esposte piccole raffigurazioni delle stazioni della Via Crucis.




The small church was commissioned in the mid-20th century by Monsignor Carlo Cristini, Lovere’s parish priest, who, in the late years of his life, had retired in his birth town, Marone. The building was erected at his house, in the district of Ariolo. In his will, he left the chapel and house to the parish of Marone. Inside the small sacred building, there are a painting which represents Saint Charles Borromeo, archbishop of Milan and protagonist of the Counter-Reformation which the church was titled to, a statue of Virgin Mary, which was once located in the Our Lady of Lourdes Shrine, and a statue of Bartolomea Capitanio from Lovere. On the walls there are small representations of the stations of the Cross.

Ulteriori informazioni

Ultimo aggiornamento
22 settembre 2022